Say what?
This post should probably be of a length longer than what my current timeframe will allow, but I wanted to say a word or two about... a word or two. Or, more accurately, about how we spell them.
Take the title of this blog, for instance. I had originally used the 'traditional' spelling ('Mincha'), but that was ages ago and I'm currently in academic mode, thus necessitating the switch to a more standard version (see the guide published by the Academia la-lashon ha-'ivrit, the highest authority on modern Hebrew). But what's interesting about that is the extent to which ideology and context play into the whole field of transliteration.
To use the name of another prayer service as an example, look at the morning service. By the logic not-actually-articulated above, I would spell it 'Shaharit,' as the USCJ and the RA do on their respective websites. Open the standard ArtScroll siddur, though, and you'll see a listing for 'Shacharis.' Look at minyan times for a Modern Orthodox shul (LA's Beth Jacob, for instance) and you'll likely see 'Shacharit.' Prominent 'problems' evident here are the letters het (/'chet'/'ches') and tav (/'sof').
I wonder how many of us try to classify the spellers of this one word as soon as we see it in whatever permutation.
To some extent, it's legitimate, and it makes sense. 'Shaharit,' which, as I said, reflects a more academic perspective, would seem to be most consistent with the Conservative value of academic scholarship as the avenue through which an observant lifestyle ought to be studied and understood. At the same time, 'Shacharis' would seem to best reflect the traditional Orthodox tie to the great yeshivot of Eastern Europe, where 'Ashkenazis' reigned and which have, to a great extent, inspired and shaped the current generation. Finally, 'Shacharit' would indeed seem to reflect the Modern Orthodox duality, combining the 'chet' of the Orthodox with the 'tav' of modern scholarship to create a unique combination of contemporary academia and traditional values.
There's no saying I won't resort back to my original spelling in due course. But for now, I'll leave it as is.


2 Comments:
What about the ever-elusive shaharith? ;)
Touche'. But what is that, exactly? A sort of Isaac Mayer Wise-esque early Reform variation?
Post a Comment
<< Home